1.研究的必要性
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,世界各國的法律交流活動以及國際條約、經(jīng)貿(mào)協(xié)議、跨國商貿(mào)合作等對專業(yè)法律翻譯人才的需求與日俱增。由于法律專業(yè)外語翻譯人才的緊缺,我國許多高校都已開始重視相關(guān)人才的培養(yǎng),在本科階段開設(shè)了法律英語、法律語言學(xué)、法律文本翻譯等課程,法律英語是專門用途英語(English for Special Purpose,以下簡稱ESP)的一個分支,從性質(zhì)上看,符合ESP的一般特點,即ESP的教學(xué)目的不是單純?yōu)榱苏Z言而教學(xué),而是通過教學(xué)來實現(xiàn)學(xué)生對特定專業(yè)知識的掌握,與此相匹配的是法律翻譯教學(xué)。
1.1法律翻譯的特殊性
Steiner(1975:235)將譯者之道歸納為于矛盾中的辯證統(tǒng)一,也就是說,譯者往往需要在遁形于復(fù)制與再創(chuàng)作之間的張力中尋求平衡。翻譯本身是一種復(fù)雜的語言活動,涉及不同語言、文化,如果我們把翻譯包括的所有內(nèi)容也看作一個系統(tǒng)的話,那這個系統(tǒng)無疑是個充滿了各種不確定性的、非線性的,極其復(fù)雜的系統(tǒng)。(宋志平,2012:13-17)在文學(xué)翻譯中,譯者可能會因為一詞多義、隱喻雙關(guān)、連環(huán)句式而反復(fù)斟酌遣詞造句,雖竭盡所能,但偶爾也不得不面對原文與譯文的貌合神離。然而,法律翻譯的特殊性在于法律文本允許讀者發(fā)揮想象的空間很小,在某些具體語境中甚至為零。因此,如果將翻譯放在法學(xué)領(lǐng)域中,這個不確定性的、非線性的、極其復(fù)雜的系統(tǒng)內(nèi)部就會出現(xiàn)一些一一對應(yīng)的情形。例如,natural person中無論natural還是person在字典中都有若干對應(yīng)中文解釋,如果是文學(xué)翻譯,譯者可能需要酌情考慮其譯文,而在特定法律語境中譯者則必須使用其對應(yīng)術(shù)語、自然人。由此可以看出,盡管在法律翻譯中存在源語與目的語之間的文化差異,也不可避免地會遇到一詞多義等語言現(xiàn)象,但法律翻譯尤其是具有規(guī)范性意義的法律文本翻譯并非一種智者見智的創(chuàng)作活動。繼而可見,法律翻譯無論在理論研究還是在教學(xué)實踐領(lǐng)域無疑具有一定的特殊性。
1.2法律翻譯教學(xué)的困境
正是由于法律翻譯的這種特殊性,往往會導(dǎo)致法律翻譯教學(xué)中的一些困擾:
(1)專業(yè)知識欠缺影響譯文質(zhì)量
法律語言往往受制于法律學(xué)科的專業(yè)性及規(guī)范性。有學(xué)者在研究近些年科技翻譯為何相對停滯時指出,科技知識的匱乏是日前科技翻譯工作者面臨的最大難題,并且認為,科技翻譯中的科技知識,幾可等同于文學(xué)翻譯中的“文字功底”(范武邱,2012:34-38)法律翻譯的問題亦與此大同小異,專門的法律翻譯教學(xué)就是為學(xué)生將來從事法律翻譯這一職業(yè)提供前期的基礎(chǔ)知識與基本技能幫助,是為了加強法律翻譯人才而設(shè)置的。如果僅僅是為了學(xué)生了解一般的法律翻譯常識,那么,通用的翻譯理論與實踐教學(xué)就可以實現(xiàn)這一目標,而無需專門的法律翻譯教學(xué)課程(傅敬民,2011:47-51)筆者在若干年的法律翻譯教學(xué)實踐中深刻體會到,專業(yè)知識的匱乏會嚴重影響譯文的質(zhì)量,同時也會使學(xué)生對翻譯產(chǎn)生畏難情緒。
(2)對于術(shù)語的翻譯習(xí)慣存在誤區(qū)
從表面上來看,也許法系不同,或者文化背景存在差異,但這些并不影響術(shù)語的一一對應(yīng)。例如:盡管有學(xué)者對common law的譯法提出不同看法:陳忠誠教授主張將其翻譯為“共同法”,臺灣東吳大學(xué)潘維大教授主張將common law翻譯為“習(xí)慣法”,但在國內(nèi)的法律詞典、法學(xué)譯著中common law一般都被約定俗成地翻譯為“普通法”。學(xué)生在翻譯過程中,對于術(shù)語的翻譯往往借助詞典將源語與目的語直接關(guān)聯(lián)(如圖1所示),這一問題在使用計算機輔助翻譯時更為突出,如有學(xué)者提到在線翻譯教學(xué)平臺中的翻譯記憶系統(tǒng),如果學(xué)生過于依賴翻譯記憶系統(tǒng),還可能造成不良的翻譯習(xí)慣,從而影響翻譯質(zhì)量(王正孫東云,2009:16-22)這樣的翻譯過程缺失的是對概念的認知(如圖2所示)。事實上,術(shù)語都是為了表達一個概念而設(shè)定的,在術(shù)語翻譯過程中,不能忽視對概念的理解。
(3)翻譯規(guī)范的缺失
由于法律翻譯并不像文學(xué)翻譯那樣允許譯者運用目的語進行再創(chuàng)作活動,因此法律翻譯中一個較為突出的問題在于譯者的創(chuàng)造性在何種情形下才能得以發(fā)揮,以及能發(fā)揮到何種程度。在法律翻譯教學(xué)過程中,這就涉及翻譯規(guī)范的養(yǎng)成。
(4)學(xué)生的思辯能力
受到限制在傳統(tǒng)的講授型教學(xué)模式影響下,學(xué)生一般對參考譯文采取全盤接受的態(tài)度在文學(xué)翻譯中譯文可能存在質(zhì)量好壞,未必有對錯之分,但在法律翻譯中則不然,學(xué)生一味地接受只會造成他們在語篇對比缺失的情境下,對術(shù)語不加辨別地死記硬背因此,單純的講授型授課模式并不利于法律翻譯人才思辯能力的培養(yǎng)。
1.3法律翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢
一般而言,法律翻譯人才培養(yǎng)的難度在于既要其掌握法律專業(yè)知識,又要其能夠熟練運用雙語。如果能夠引導(dǎo)學(xué)生通過課堂上掌握的技能,靈活自主地學(xué)習(xí),按照各自所需彌補自身不足,那對法律翻譯人才的培養(yǎng)無疑是有益的。
(1)注重信息化教學(xué)手段
將信息化學(xué)習(xí)研究手段融入翻譯課堂是時代發(fā)展的必然結(jié)果。如今的學(xué)生多習(xí)慣于運用電子詞典而較少查閱傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典,利用互聯(lián)網(wǎng)搜索各種信息而非查閱紙質(zhì)資料。因此,如何引導(dǎo)學(xué)生合理利用信息化學(xué)習(xí)研究手段,突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以“教”為主的形象,避免學(xué)生處于被動吸收狀態(tài),是現(xiàn)代翻譯課堂無法回避的問題。
(2)注重法學(xué)專業(yè)的教學(xué)特點
法律英語屬于ESP的范疇,在翻譯課堂中需要注意此類課程的設(shè)置是為了滿足學(xué)習(xí)者的特定需要。因此,除了使用外語學(xué)科的教學(xué)研究方法之外,還必須注重法學(xué)專業(yè)的教學(xué)特點。
(3)注重翻譯素材的更新
法學(xué)專業(yè)特點決定了翻譯素材的選擇需要不斷更新。法律不是一成不變的,而是在不斷修正和更新,因此相關(guān)相課內(nèi)容也應(yīng)不斷更新,以幫助學(xué)生了解、掌握法學(xué)領(lǐng)域不斷更新的術(shù)語及相關(guān)前沿問題,幫助他們更好地為今后的職業(yè)發(fā)展做準備。畢竟,法學(xué)是一門實踐性較強的學(xué)科,而法律翻譯課程的設(shè)置就是以職業(yè)技能訓(xùn)練為目標的。
綜合上述法律翻譯課程的特點、困境及其發(fā)展趨勢,筆者嘗試在教學(xué)實踐中運用一些信息化手段,以期為法律翻譯課堂教學(xué)提供一些有益的探索。
2.語料庫的應(yīng)用
2.1語料庫與翻譯教學(xué)
Chesterman(1997:157-158)就學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng)曾提出過一些建議,主要是通過源語文本與目的語文本之間關(guān)系的構(gòu)建,對不同的翻譯方式源語與目的語之間的關(guān)系進行研究近年來,語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究為實踐上述理論提供了行之有效的手段Ber-nardini認為,在翻譯教學(xué)中運用平行語料檢索將有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯、意識、反射和應(yīng)變。(轉(zhuǎn)引自王克非,2014)Bowker(1998:631-651)通過實驗證明了在翻譯過程中,如果使用目的語單語語料庫,能夠促進譯者對翻譯主旨及內(nèi)容的理解,同時對于術(shù)語的選用更為準確,習(xí)慣性表達方式的運用也更為得體。具體而言,鑒于語料庫技術(shù)主要以詞匯索引、詞表、搭配、主題詞為主要分析手段,語料庫在英譯漢的層面上,可以幫助我們?nèi)妗⒄_地理解詞的語義,可以幫助我們分析、研究一些英語詞匯在譯入語文本里的呈現(xiàn)形式,進而分析、比較、提煉這些詞匯更為合理的譯入語表達方式。(黃海軍王昌米,2013:66-68)目前,國內(nèi)語料庫建設(shè)方興未艾,但是由于各種原因能免費使用的為數(shù)不多,尤其是法律專業(yè)的平行語料庫更是罕見。本文選擇在教學(xué)過程中最為常用的一個代表性平行語料庫,借以分析語料庫在法律翻譯教學(xué)實踐中的作用與不足之處。
2.2平行語料庫的應(yīng)用
平行語料庫以紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院建立的中國法律法規(guī)語料庫(PCCLD)為例該語料庫包括中國大陸香港臺灣法律法規(guī)三個子庫,中英文總字數(shù)達2200萬,其中大陸法律法規(guī)語料庫共收集235個立法文本及其對應(yīng)的英譯文本。(孫鴻仁楊堅定,2009)
學(xué)生通過觀察平行語料,能夠?qū)φZ言及翻譯技巧建立一種較為直觀的意識雖然這種意識的培養(yǎng)可以通過教材中的范例得以完成,但語料庫的優(yōu)勢更為明顯,即學(xué)生在大量的真實語料中通過自主查詢的方式形成問題意識,并自主分析例如,法律語言中的一大特點是近義詞的并用在幾乎所有的教材中均或多或少對這一部分內(nèi)容列出一些英譯中的例詞示范通過反向語料查詢大陸法律法規(guī)語料庫,可以發(fā)現(xiàn)在法律法規(guī)漢譯英的過程中,有些近義詞經(jīng)常并用,如在檢索到的全部123處“無效”中,翻譯成null and void的有26處;而有一些則幾乎未有使用,如obligation and liability。
同樣是近義詞的使用,中文中經(jīng)常會出現(xiàn)并列結(jié)構(gòu)且意思相近的詞組,在翻譯時如何處理也可以通過語料觀察使學(xué)生形成一種較為直觀的體驗如體育法第53條規(guī)定:在體育活動中,尋釁滋事擾亂公共秩序的,給予批評教育并予以制止;鐵路法第55條規(guī)定:在列車內(nèi),尋釁滋事、擾亂公共秩序、危害旅客人身財產(chǎn)安全的,鐵路職工有權(quán)制止,鐵路公安人員可以予以拘留。以上立法雖然均有尋釁滋事擾亂公共秩序的規(guī)定,但其英譯方法則完全不同:Article 53 Whoever creates disturbances or disturbs public order in sports activities shall be criticized and educated and such act shall be stopped; Article 55 Any railway worker shall have the right to stop any person who is picking quarrels and stirring up troubles on board a train causing public disorder or jeop-ardizing the physical being or property of other passengers;the railway security personnel may detain such person.可見,前者將“尋釁滋事”和“擾亂公共秩序”作為兩種行為并列處理,而后者則在二者之間建立了一種關(guān)聯(lián)。盡管通過平行語料總結(jié)的各種翻譯技巧可能存在以偏概全的問題,但這一問題可以通過結(jié)合課本學(xué)習(xí)予以解決。
此外,還可以引導(dǎo)學(xué)生利用語料進行翻譯評析。在法律翻譯中,如前所述,學(xué)生容易忽視術(shù)語的本質(zhì)含義而將源語與目的語直接關(guān)聯(lián)。例如,對于術(shù)語neg-ligence的翻譯在使用中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(大陸)檢索后,可以得到32條語料,其中重復(fù)的有6條,其余26條中negligence與過失基本一一對應(yīng),但有5條語料分別將negligence用于翻譯與過失字面含義完全不同的4處譯文。(參見下頁表1)
依據(jù)布萊克法律詞典(第9版),negligence這一術(shù)語的釋義為:1.The failure to exercise the standard of care that a reasonably prudent person would have exer-cised in a similar situation; any conduct that falls below the legal standard established to protect others against un-reasonable risk of harm,except for conduct that is inten- tionally,wantonly,or willfully disregardful of others' rights.2.A tort grounded in this failure,usu.Expressed in terms of the following elements: duty,breach of duty,causation,and damages.(Garner,2009) 如果在英語法律語境中,negligence只有上述兩個含義,那么在對應(yīng)的中文中negligence作為術(shù)語為何可以與上述責(zé)任、過錯、不善、疏忽大意、分別對應(yīng)?
在上述4處語料中,第1處中“責(zé)任事故”其本身含義較為模糊,責(zé)任可以包括行政法、民法、刑法上的責(zé)任,責(zé)任主體可以是有關(guān)人民政府和負有安全生產(chǎn)監(jiān)督管理職責(zé)的部門及其領(lǐng)導(dǎo)人、負責(zé)人,生產(chǎn)經(jīng)營單位及其負責(zé)人、有關(guān)主管人員,生產(chǎn)經(jīng)營單位的從業(yè)人員,甚至安全生產(chǎn)中介服務(wù)機構(gòu)和中介服務(wù)人員。而在美國相關(guān)法律中,事故除了自然災(zāi)害外,還有human-factor accidents以及mechanical error,與我國的分類并不完全一致但是在我國法律界,對責(zé)任事故中責(zé)任人的主觀要素并無分歧,一般認定為過失二者結(jié)合來看,責(zé)任事故譯為an accident due to negligence雖然改變了形式上的對等,但其實質(zhì)內(nèi)容基本是對等的第2和第3處語料中的“過錯”和“不善”與第1處不同,應(yīng)當避免強調(diào)主觀因素,在民法中作為術(shù)語的“過錯”既可以包括故意也可以包括過失,而保管不善也可以說是一種過錯,因此保管不善既然包括過失,當然也可以包括故意,翻譯中不應(yīng)當刻意強調(diào)其主觀因素中的一種形式。因此,學(xué)生通過討論建議將上述兩處分別改譯為due to the fault of the insurance broker以及resulting from his or her inappropriate keep第4處將“疏忽大意”譯為negligence主要是因為在我國刑法中,過失分為疏忽大意的過失和過于自信的過失,但在英美法系中并無這樣的分類方式。美國《模范刑法典》將犯罪心態(tài)劃分為:purpose knowledge reckless-ness negligence。法學(xué)界一般將上述四種心態(tài)分別譯為蓄意、明知、輕率和疏忽。同時,美國法律中的過失行為又有民事過失和刑事過失之分,但輕率不屬于任何一種過失,而輕率的實質(zhì)更接近于我國刑法中的過于自信的過失。由此可知,疏忽大意是我國刑法對過失的一種細分,因此,在英美法系沒有細分的情況下將疏忽大意譯作negligence并未影響其含義,但反之在翻譯術(shù)語negligence時則需要考慮語篇與具體語境的影響。將類似于這樣的問題帶入課堂討論中,不僅能夠為教學(xué)提供豐富的翻譯研究范例,而且能夠發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的熱情,學(xué)生可以通過語料觀察,以微觀視角將不同法系中的概念對接,積極參與到翻譯過程中應(yīng)當說,這種教學(xué)方式注重學(xué)生翻譯意識及習(xí)慣的培養(yǎng),不僅引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯最終產(chǎn)出的結(jié)果,更要求學(xué)生主動關(guān)注翻譯過程正如Presas(2000)所述,翻譯人才的培養(yǎng)要避免機械操作,通過以過程為取向的翻譯教學(xué)而形成一種翻譯能力的培養(yǎng)機制,能夠有效地實現(xiàn)翻譯教學(xué)目的,培養(yǎng)翻譯人才,盡管在專業(yè)語料庫建設(shè)尚不完善的情況下,語料庫教學(xué)在多數(shù)情形下尚處于初步觀察、分析、辨別的階段。但作為課堂教學(xué)手段,語料庫在很大程度上豐富了翻譯教學(xué)形式與內(nèi)容。
3.法律聯(lián)機檢索數(shù)據(jù)庫的應(yīng)用
法律聯(lián)機檢索數(shù)據(jù)庫對法律專業(yè)人士而言是必不可少的互聯(lián)網(wǎng)搜索工具,.主要通過電子技術(shù)與全球范圍法律專業(yè)資料庫相結(jié)合的方式實現(xiàn)數(shù)據(jù)庫的規(guī)模化時效性筆者通過法律翻譯與教學(xué)實踐,逐漸意識到如果能將數(shù)據(jù)庫檢索應(yīng)用到翻譯課堂中,則可以為傳統(tǒng)授課語料庫應(yīng)用中遇到的問題提供一些彌補性的解決方案。盡管此類數(shù)據(jù)庫也有免費與收費之分,但在專業(yè)領(lǐng)域收費的數(shù)據(jù)庫相對比較權(quán)威,應(yīng)用也較為廣泛,因此國內(nèi)大多數(shù)大學(xué)的圖書館也會購買全部或其中部分內(nèi)容使用,例如Westlaw International Lex-isNexis HeinOnline等筆者以世界上最大的法律出版集團Thomson Legal and Regulator's開發(fā)的WestlawI nternational(以下簡稱Westlaw)為例,將其在法律翻譯教學(xué)中運用的主要方式與意義歸納如下:
3.1利用語料查詢,規(guī)范術(shù)語翻譯
Westlaw本身匯集了諸多出版公司出版的著作及工具書等,包括較新版的《布萊克法律詞典》和《法學(xué)釋義》等美國法律界著名的工具書。在教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn),由于法律專業(yè)類詞典價格昂貴,學(xué)生在需要查閱術(shù)語時一般依賴于網(wǎng)絡(luò)字典。但是,若要充分理解術(shù)語,僅靠網(wǎng)絡(luò)詞典是不夠的,要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會借助專業(yè)語料庫的力量。例如,前文提及的negligence,可以通過Westlaw檢索到其在《布萊克法律詞典》中的含義(見圖3),也可以通過Westlaw數(shù)據(jù)庫提供的不同司法管轄國家及地區(qū)的成文法、行政條例、判例、學(xué)術(shù)論文等查詢相關(guān)文獻。此外,在英美法系諸多成文法中,都有針對該部法律中相關(guān)術(shù)語的定義。在翻譯部門法律相關(guān)文本時,利用工具書及成文法有關(guān)條文的查詢,無疑對術(shù)語的理解大有益處。
3.2利用語篇查詢,避免機械翻譯
Westlaw數(shù)據(jù)庫不僅為其所收集的法律法規(guī)、法學(xué)期刊、判例、新聞和公司商業(yè)信息、法學(xué)類教材專著、詞典及百科全書分門別類,而且對地域還有所區(qū)分,例如:成文法及法學(xué)專著分為美國、加拿大、澳大利亞、英國、中國香港等不同地域。如此細致的數(shù)據(jù)庫劃分,不僅可以使查詢者從紛繁蕪雜的資料中找到最為相關(guān)的內(nèi)容,作為翻譯實踐的輔助工具,也使得譯者可以更好地依賴語篇查詢深入理解翻譯材料。尤其是在利用計算機輔助翻譯時,翻譯記憶系統(tǒng)可以設(shè)置語言對應(yīng)術(shù)語庫等項目,但學(xué)生在使用時往往忽視術(shù)語的具體語境,按照現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的標準化要求,至少在一個學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表達一個概念,同一個概念只用同一個術(shù)語來表達,不能有歧義。(馮志偉,2011:35)這雖是術(shù)語規(guī)范化的前提,但在實踐中,尤其是法學(xué)領(lǐng)域,由于部門法不同,或是隨著時間推移,術(shù)語隨著概念變化而發(fā)生變化的情形較為普遍。因此,區(qū)分術(shù)語所處的不同語境,又或是以不同語篇為前提理解術(shù)語、句式、篇章的含義在法律翻譯教學(xué)中應(yīng)當受到重視。傳統(tǒng)翻譯教科書中對語境的分類較為模糊,因而在根據(jù)語境來確定詞匯意義和選詞時往往依靠直覺,較為主觀,得出的結(jié)論也往往因人而異,說服力不夠強。(王正,2013:69-72)在Westlaw進行搜索與查詢,可以通過語料所在的路徑辨明語篇的來源,從而為學(xué)生提供豐富而具體的語境信息。例如,accessright一詞在《漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究》一書中被譯為(對子女的)探視權(quán)(劉法公,2012:181),但該術(shù)語在不同語境中應(yīng)當有不同的意義。通過對Westlaw中判例的檢索,發(fā)現(xiàn)有right of ac-cess to courts的用法(見圖4),那么此時的accessright應(yīng)當譯為“準入權(quán)”而非“探視權(quán)”。
3.3語料對比,避免盲目接受
法律翻譯,尤其是術(shù)語翻譯應(yīng)當講求專業(yè)性。如果只是采用普通英語加以翻譯,往往有失妥當,不合規(guī)范。例如:國務(wù)院法制辦公室于1998年編制的《中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊》對術(shù)語“明知”的規(guī)范化英譯用語為fully aware of如果不是專業(yè)術(shù)語的翻譯,這樣的譯文無可厚非,但英美法系也有一個術(shù)語knowledge,漢譯時譯為“明知”。因此,在實踐中“明知”基本可與knowledge或其詞類轉(zhuǎn)化形式對等。作為翻譯學(xué)習(xí)者,在遇到疑惑時,可以通過在Westlaw相關(guān)語料中查詢得到更符合規(guī)范的表達方式。例如,將前述2.2.2中語料1中的翻譯表述anaccident due to negligence帶入美國法律法規(guī)中進行精確匹配式檢索即可發(fā)現(xiàn),這種英譯在美國法律法規(guī)中并沒有出現(xiàn),此時,學(xué)生應(yīng)考量自身翻譯是否規(guī)范或是法律文化上是否出現(xiàn)空缺。同時,經(jīng)過模糊查詢,也可以看到一些諸如human-factor accident result of accident or negligence的表達方式,這些都有助于對英美法系相關(guān)概念的理解。正如Bowker和Pearson(2002:38-39)所總結(jié)的那樣,特殊用途語言的單語語料庫可以幫助學(xué)生加深對術(shù)語的理解,通常情況下該術(shù)語可能已經(jīng)偏離普通用語的含義,從而進一步幫助學(xué)生在使用術(shù)語時做出正確選擇。
4.結(jié)語
誠如有學(xué)者指出:語言和信息的關(guān)系就是形式和內(nèi)容的關(guān)系,當形式和內(nèi)容不可分割甚至形式超越了內(nèi)容時,形式本身也就成為了信息的一種(胡加圣陳堅林2013:3-12)隨著信息時代的發(fā)展,課堂教學(xué)也應(yīng)當超越傳統(tǒng)的單一形式,積極發(fā)揮信息時代的優(yōu)勢。就當下情勢而言,語料庫和數(shù)據(jù)庫檢索本身分別是翻譯教學(xué)與研究以及法學(xué)實踐中應(yīng)用率較高的方式,其優(yōu)勢在各自的領(lǐng)域已經(jīng)十分明顯。將二者運用于法律翻譯教學(xué),盡管還不能完全解決翻譯教學(xué)中諸如專業(yè)知識匱乏等相關(guān)問題,但至少可以引導(dǎo)學(xué)生在外語+專業(yè)的學(xué)習(xí)實踐中做一些有益的探索,培養(yǎng)他們的問題意識,并激發(fā)他們學(xué)習(xí)的主動性。與此同時,引導(dǎo)學(xué)生自主性的學(xué)習(xí)并不意味著減輕教師責(zé)任,相反,教師必須兼顧不同層次的學(xué)生,為他們設(shè)計并調(diào)整教學(xué)內(nèi)容及難度,進而真正達到ESP的教學(xué)目的,滿足學(xué)習(xí)者的特定需要。
此文原載《外語電化教學(xué)》2014年11月第160期