竞彩玩法及中奖规则/足总杯在线直播/欧洲杯2021赛程/内蒙古中优足球俱乐部

 
本站首頁 關于我們 法律圖書館與法律信息研究會 法律信息研究 中外法律圖書館 法學文獻與檢索 政府信息公開 法律圖書館導航 法律法學網導航
法律史料文獻
中外法學文獻
法學文獻整理與利用
文獻檢索研究
  當前位置:首頁 > 法學文獻與檢索 > 中外法學文獻
中外法學文獻
暫無下載資料

 試論外國法律中文譯本參考資源
            趙 紅 點擊量:4293
國家圖書館參考部
【摘要】
本文從外國法律中文譯本的特點、作用和資源分布狀況入手, 探討了外國法律中文譯本參考資源的建設問題。
【關鍵字】
外國法律、中譯本、數字化資源、信息資源建設
    
    隨著國家立法工作的深入, WTO 的加入和市場經濟的發展, 外國法律逐漸成為使用頻率較高的信息資源之一。在所有外國法律信息資源中, 外國法律中文譯本是其中的組成部分。由于它排除了使用中的語言障礙,在方便人們利用外國法律方面具有獨到的功能, 因此, 開發這部分資源, 充分發揮它的作用, 應視為法律信息資源建設中的一個重要問題。
 
一、外國法律中文譯本的特點與作用
 
1. 外國法律中文譯本的特點
     外國法律中文譯本是法律文獻信息中的一個類型, 它具有法律文獻信息的一般特征。廣義上的法律文獻信息是一切有關法和法學知識的總和。從法律文獻應用的角度上講,它不僅包括法律文本文獻, 還包括法律文書、法律思想、法律典志、法律資料、法律工具書、法律檔案和法律評論等。而狹義上的法律文獻信息則專指法律文本文獻, 即國家通過一定程序公布的具有約束力的規范性文獻。
本文所指的外國法律中譯本主要涉及外國法律中的規范性法律文本文獻, 即各國制定的成文法部分。需要特別指明的是, 雖然外國法律中譯本中的法律條文本身具有規范性, 但外國法律中譯本通常屬于學者的譯著,而不是官方的正式譯文, 不具有法律效力。因此, 普通譯著中的外國法律中譯本只能作為一種可以借鑒的參考資料使用, 而不能成為法庭判案的依據。
 
2. 外國法律中文譯本的作用
       在立法中的作用。長期以來, 立法部門十分重視“ 與國際慣例接軌”、“ 借鑒國外立法經驗”。參照西方一些經濟發達國家成熟的法律, 已經成為我國立法過程中必不可少的重要環節。立法借鑒的形式很多, 諸如到國外考察、征求專家學者的意見等等, 但其中必不可少的要利用外國法律文獻資源。如某立法部門在制定價格法時, 曾委托我們提供國外價格法的中文資料, 我們通過《法國商法典》、《外國經濟法(新加坡卷)》、《德國反不正當競爭法研究》等為其提供了《 法國價格與競爭自由令》、《 新加坡價格管理法》和《 德國關于價格減讓的法律》。該部門的反饋信息表明, 這些資料己成為我國價格立法中重要的借鑒資料。
      在法學研究中的作用。隨著法學研究的不斷細化, 我國法學界對外國法律的研究也日趨深入, 這一點從學者的研究課題中可見一斑。如《借鑒國外風險投資立法經驗, 構架我國風險投資法律體系》、《 合同法定形式的立法借鑒與思考》、《美、加、日農業保險立法的比較與借鑒》等等。借鑒外國法律信息資源, 可以深入了解國際法的全貌及其發展趨勢, 對于擴大學者的學術視野, 豐富其理論資源, 具有十分重要的意義。
在社會生活中的作用。在知識經濟時代, 法律信息將全面參與社會活動的整個過程, 法律信息與整個社會的每一方面、每一層面、每一成員都息息相關。任何機構和個人都是法律信息的需求者。特別是隨著我國對外交往的增加, 越來越多的企事業單位、法人和公民走出國門, 他們無論是經商、學習或生活, 都要了解相關國家的法律。
 
二、外國法律中文譯本的資源分布
 
      外國法律中譯本按其形態可劃分為印刷型信息和數字型信息。其中, 印刷型信息又可分為圖書信息和期刊信息等。數字型信息包括光盤數據庫、網絡聯機數據庫和網絡資源等。
 
1. 印刷型信息中的外國法律中譯本
      據不完全統計, 截止到2002 年底, 國家圖書館館藏外國法律中譯本大約有450 余種。中文圖書中的外國法律中譯本基本上按《中圖法》分類, 如《世界憲法全書》、《法國民法典》歸在憲法、民法類; 《美國小企業法》、《新加坡共和國刑法典》按國別分在各國法律類。特別需要指出的是, 相當一部分外國法律分布在非法律類文獻中。如“1958 年國防教育法”、“ 1963 年職業教育法” 在教育類的《當代美國教育改革與教育立法》中; 另有一些附在各類綜合性全書、大全之中, 如《票據法全書》和《證券實務大全》就有美國、英國和日本等國的證券法。中文期刊也是法律信息的重要參考資源。期刊中的外國法律主要分布在《外國法譯評》、《比較法研究》、《外國法研究》、《中外法學》、《世界法學》等法律期刊中。如《外國法譯評》中的“立法文件”專欄,專門登載某一國家制定和修改的重要法律。與中文圖書一樣, 外國法律并不僅僅分布在法律期刊中。在教育類期刊《世界職業技術教育》中有“ 匈牙利共和國職業培訓法”; 在經濟類的《東歐中亞市場研究》中有“ 羅馬尼亞關于外國投資的法律”。
 
2. 數字化資源中的外國法律中譯本
 
      在國內各類光盤版數據庫中, 上海圖書館開發的《中國近代期刊篇名數據庫》 ( 1857- 1919 年) 、《中文社科篇名數據庫》( 1950 年- ) ( 是《全國報刊索引數據庫》的新一代電子版檢索工具) ; 中國人民大學書報資料中心的《報刊資料索引》( 1978 年- ) ; 清華大學的《中國學術期刊( 光盤版) 》基本上覆蓋了全國各類報刊。這些綜合性光盤數據庫基本上包含了外國法律中譯本的篇名索引或全文。
在網絡聯機數據庫中, 國內具有一定規模的網絡型電子資源僅有中國學術期刊網收錄了自1994 年以來經過數字化處理的中文期刊中的外國法律。而國內另一家綜合性全文數據庫重慶維普數據庫因側重科技類期刊則沒有外國法律中譯本的全文。
      網絡資源中的外國法律中譯本非常少,僅有為數不多的網站。在對國內幾十個法律站點的訪問中, 僅有火焰山法律網( http: // law8. hotoa. com. cn ) 、法苑( http://member.netease. comP~ chubinPmain. htm) 、甘肅經濟信息網( http://www. gsei. com. cn) 、河南律師網( http: / / www1hnlawyer. org) 、網蟲律師( http:/ /www. 21cnlaw. com) 有專門的“外國法律”欄目。而國內法律資源相當豐富的北大法律信息網、國信中國法律網和中國法律資源網卻沒有外國法律中譯本資源。在所有提供外國法律中譯本的網站中, 絕大多數都不具備檢索功能, 只有北京政博通科技發展有限公司制作的“法律數據庫查詢( http://www.bj148. org PlawdbPquery Index. jsp)” 系統可以檢索外國法律中譯本。
 
三、外國法律中文譯本資源狀況分析
 
1. 中文圖書和期刊中的外國法律出版
      狀況不平衡從地域和國別上看, 中文圖書和期刊都存在出版范圍尚顯不平衡的狀況。對于英、美等英美法系國家和法、德、日等大陸法系國家, 以及前蘇聯和東歐國家的法律翻譯介紹的較多, 而對其他國家和地區, 例如拉丁美洲諸國、非洲許多國家、南亞和西亞諸國的東西則翻譯介紹的少, 有的基本上還是空白。
從出版類別上看, 中文圖書出版的外國法律主要集中在各國的憲法、民法等主要法律上。而針對某一行業的單行法規, 如石油法、執業醫師法等出版的就少。相對而言, 中文期刊中的行業法規則比較多。如“日本兒童福利法”、“ 日本大氣污染防治法”、“ 美國1998 年數字千年版權法”等多在期刊中。
      從出版內容上看, 中文圖書中的外國法律相互交叉重疊。表現在同一件法律重復出現在不同的書中, 如“越南勞動保護法令”在《越南緬甸老撾現行法律選編》、《越南法律匯編》、《越南經濟法規選編》和《越南勞動法典》中都有收錄。書名不同但內容一致, 如《世界各國公務員法手冊》和《外國公務員法規選編》內容完全相同。同一部譯著有多種版本,如: 一部《法國民法典》有五個內容相同的版本。這種重疊現象還表現在中文圖書與期刊之間。一部“哈薩克斯坦共和國憲法( 1995年)”同時出現在《世界憲法全書》和《外國法譯評》中。
      從出版時效上看, 中文圖書中的外國法律中譯本過于陳舊, 實用性不強。法律本身具有很強的時效性, 它既有嚴格的生效時間,也有失效和被新內容取代或廢止的情況。而中文圖書由于出版周期較長, 往往出版以后,內容已經過時。與之相比, 中文期刊則具有較強的時效性。例如, 1996 年6 月28 日通過的《烏克蘭憲法》, 僅隔半年就在《外國法譯評》中刊載出來。
 
2. 中文圖書和期刊中的外國法律分散無序
      由于法律與其他學科和專業互相滲透,導致了外國法律中譯本資源分布的分散無序和無規律可循。其分散性表現在外國法律中譯本可以出現在政治、經濟、教育、文化等任何一類書刊中。無規律可循表現在依據某些書名、刊名難以判斷其中的內容。如, 僅從《商業秘密法學》( 書) 或《外國教育》( 刊) 中根本無法知道其中是否有外國法律或是什么法律。可以這樣說, 如果不借助檢索工具, 會有相當一部分外國法律的中譯本得不到利用。
 
3. 外國法律的中文譯本數字化程度不高
      數字化信息資源作為一種新的載體文獻資源, 與紙質文獻相比有其獨特的優點, 如傳播速度快、檢索方便快捷、網上交互功能強、出版周期短等等。但數字化資源也并非面面俱到, 包羅萬象。
光盤數據庫具有高效的檢索手段, 分秒之間就可查到十幾年甚至幾十年間全國報刊曾發表的文獻信息。特別是《中文社科篇名數據庫》、《報刊資料索引》《中國學術期刊》等光盤數據庫的出現, 使中文社科文獻檢索向現代化邁進了一大步。但非常遺憾的是,目前國內還沒有一個正式出版的專門揭示中文期刊中外國法律中譯本的篇名數據庫。利用社科綜合數據庫雖然可以檢索出一些外國法律中譯本的篇名, 但漏檢率相當高, 查全率、查準率極低, 無法全面揭示期刊中的外國法律。
      中國學術期刊網絡聯機數據庫也只是將1994 年以來的中文期刊進行了數字化處理, 由于受版權的限制, 很多法律期刊全文未經授權, 不能上網。國內收錄外國法律最多的《外國法譯評》就屬此類。Internet 中外國法律的中文信息相對于紙質文獻要少得多。Internet 中的外國法律內容十分有限, 與人們對它的需求相比相對不足。表現在Internet 中的外國法律中譯本內容單一, 各網站之間內容雷同, 互補性不強。網站中外國法律中譯本新的資源補充不及時, 有的甚至幾年來沒有任何變化。大部分網站中的外國法律中譯本只是按國別簡單分類, 基本不具備檢索功能。
 
四、外國法律中文譯本的資源建設
 
      信息資源的價值與作用是由其內容和自身特點所決定的。外國法律中譯本獨特的使用價值雖然被越來越多的人所重視, 但由于其資源分布上的分散無序, 造成了檢索和使用上的不便。因此, 針對外國法律中譯本分散、難以檢索的特點, 加強這部分資源的整合, 建立完善的檢索體系是很有必要的。
 
1. 建立外國法律中譯本資源數據庫
     文獻資源建設是圖書館發展的基礎條件, 隨著社會向信息化和網絡化邁進, 圖書館的發展也步入了數字化時代, 圖書館的文獻資源在結構、類型、載體等方面亦發生了很大變化。如今, 各類數據庫的建設已成為圖書館資源建設的重中之重。法律數據庫在立法和信息服務中的重要性早已被許多發達國家所重視。以美國為例, 許多法律文獻檢索系統已被廣泛應用于立法和法律信息服務領域。如《WESTLAW 西方出版公司法律文庫》、《LEXIS 法律文獻系統》 等數據庫檢索系統。
      針對外國法律中譯本資源分散、難以查找的現象, 自1999 年起, 國家圖書館使用CN- MARC 格式編制了/ 外國法律中譯本篇名索引數據庫0。該數據庫以館藏紙質文獻資源為主, 以數字化資源為輔, 將目前可以收集到的外國法律中譯本資源整合在一起, 對其出處進行規范化標引, 為查找外國法律中譯本提供了檢索上的便利。隨著圖書館數字化建設的深入發展, 僅僅局限于提供書目索引類信息是不能滿足需求的, 應力求把更多的原始信息直接提供給用戶。下一步, 我們還準備有針對性的開發外國法律中譯本專題性全文數據庫( 如外國投資法數據庫、外國教育法數據庫等) , 以進一步提高外國法律中譯本的利用率。
 
2. 編制外國法律中譯本書目、索引
      數字化資源的增多, 使人們可以通過光盤、網絡等數字化資源檢索到外國法律中譯本的書目、篇目以至全文信息。如通過國家圖書館OPAC 系統可以檢索出館藏外國法律中譯本的書名目錄; 利用《中文社科篇名數據庫》、《中國學術期刊網》等各類數據庫可以檢索出中文期刊中外國法律的篇名或全文, 但現有數字化資源并不能完全取代印刷型文獻資源。因此, 在發展數字化資源的同時, 也不應忽視對印刷型書目和索引的編制。
      書目是檢索與利用圖書文獻不可缺少的工具, 它通過一定的著錄和編排方式, 為用戶提供書目信息和檢索途徑, 使用戶可以檢索到所需文獻。目前已出版的法學書目中, 中國法學會主編的《中國法學圖書目錄》 ( 1987年出版) ; 北京圖書館書目文獻出版社出版的《民國時期總書目》 法律分冊 ( 1990 年出版) ; 中國政法大學的《中國法律圖書總目》(1991 年出版) 收錄了1911- 1990 年國內公開出版發行的法律, 其中包括了外國法律的中譯本。但可以肯定地說, 目前國內還沒有一部專門的關于外國法律中譯本的書目。如果將其編成書目, 無疑會給使用這類法律文獻的用戶帶來方便。
      索引是把文獻中有檢索意義的信息分析出來, 注明出處, 并加以有序排列而形成的檢索工具。從現有的檢索條件來看, 目前除利用《全國報刊索引》( 哲社版) 可手工翻檢期刊中的外國法律以外, 其他法學論文索引并不包括外國法律中譯本的篇名。因此, 編制印刷型外國法律中譯本索引對全面揭示期刊中的外國法律也很有意義。
 
3. 建立外國法律中譯本網站導航
      Internet 的出現為人們提供了廣泛的信息源, 通過網絡人們可以獲得各種信息資源。但網上信息海量龐雜, 信息資源內容良莠不齊, 基本上處于無序狀態, 這就有必要對其進行選擇、加工、組織成方便用戶使用的網絡資源。針對網上不斷增多的外國法律中文譯本資源, 我們應當對其進行有序的梳理, 建立網上外國法律中文譯本專題導航系統, 為人們利用外國法律中文譯本提供便利。
 
【參考文獻】
 
1 董曉春、鄒育理編著1 法學信息資源與文獻檢索1 法律出版社, 20011 10
2 王鉅春1 法律信息的計算機檢索) ) ) 原理與操作1 中國人民公安大學出版社, 20011 6
3 沈宗靈1 當代中國借鑒外國法律的實例( 上、下)1 中國法學, 1997( 5、6)
4 王衛國1 開發利用外國法信息資源大有可為1外國法譯評, 1996( 1)
5 李振宇1 法律文獻的特征、類型及考證與檢索1人文雜志, 2002( 2)
6 蔡叢慧1 我國四大期刊光盤數據庫的特點和應用1 圖書館理論與實踐, 2002( 3)
        
        
      首都法學網       北京市高級人民法院       中美法律信息與圖書館論壇(CAFLL)
      國家圖書館       美國法律圖書館學會(AALL)       國家檢察官學院
      中國社科院法學所圖書館       國際法律圖書館協會(IALL)       最高人民法院圖書館

主管單位:中國法學會  主辦單位:中國法學法律網合作機制 技術支持:北大英華科技有限公司(北大法寶)
電話:010-82668266-152 傳真:010-82668268
加入收藏 | 本站首頁 | 聯系我們
go