漢語和英語屬于兩個(gè)完全不同的語系, 擁有截然不同的起源與文化背景, 在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語是TC 語言,而法律英語是SV 語言, 從這一角度來探討漢語法律文獻(xiàn)的英譯是本章的重點(diǎn)。本文把兩種法律語言的對比與對比語言學(xué)相結(jié)合進(jìn)行研究, 尤其是對漢語法規(guī)中無主句現(xiàn)象的分析與處理, 作者做了深層探討, 突破了以往法律工作者單純研究法律條文內(nèi)容或者語言學(xué)家們單純研究語言本身尤其是文學(xué)語言的局限。
一、英漢語言句法之區(qū)別
我們知道漢語中主語的地位不如英語中重要。而且, 有時(shí)在漢語中用主謂結(jié)構(gòu)分析句子是不夠的。實(shí)際上, 中國的語法學(xué)家們早就注意并討論該事實(shí)了。趙元任先生在他的《中國口語語法》一書中指出“即使把被動(dòng)句和是字句也算在內(nèi), 漢語中SV結(jié)構(gòu)(Sub ject and P redicate st ructu re) 的句子所占比例并不大, 可能不足50% , 所以把主謂結(jié)構(gòu)處理成主題與述題結(jié)構(gòu)似乎是可行的。”[1 ]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國大量語言學(xué)家們的關(guān)注。在中文中, 許多句子以說話者開始談?wù)摰氖挛镩_始, 即“話題”開始全局, 而并不一定是主語開始, 即使有時(shí)它或多或少被認(rèn)定為是主語。而句子的其余用來談?wù)撛掝}的部分則被看做是“述題”。因此, 漢語句子中的話題, 就如同英語句子中的主語一樣, 在句子的組織中起著主導(dǎo)作用。但不像主語是一個(gè)語法單位, 主題則作為句子注意的中心, 它主要是一個(gè)語義概念。
1. 法律漢語中的主述謂結(jié)構(gòu)
漢語中的語法一致程度并不高, 中文句子在結(jié)構(gòu)上相當(dāng)松散, 并沒有一個(gè)一致的框架統(tǒng)領(lǐng)句子的構(gòu)成, 所以我們經(jīng)常看到如下的中文句子:“銷售明知是假冒注冊商標(biāo)的商品, 構(gòu)成犯罪的, 除賠償被侵權(quán)人的損失外, 依法追究刑事責(zé)任。”(《中華人民共和國商標(biāo)法》)
這樣的句子在中文中很常見, 這個(gè)句子在語法上是可以接受的, 在上下文中也是完全可以理解的。然而, 準(zhǔn)確地說, 這些句子在語法上都是有問題的, 要么缺少主語, 要么缺少謂語。從這一點(diǎn)來看,我們可以假定, 由于漢語與英語的句法的區(qū)別, 英語句子中的主謂結(jié)構(gòu)在漢語中并不同樣適用。主語, 作為英語句子中不可或缺的一個(gè)部分, 事實(shí)上在漢語句子中經(jīng)常省略, 并不會(huì)因此而產(chǎn)生任何混淆不清或歧異理解。然而, 主語可以從上下文和對句子的精確理解中推斷出來。
2. 法律英語中的主謂結(jié)構(gòu)
主語在英語的整個(gè)句子中是不可或缺的部分。不管英語的句子如何, 其基本結(jié)構(gòu)都是: sub ject2p redicate (SV ) 結(jié)構(gòu)。SV 結(jié)構(gòu)是一個(gè)有效的英語句子的主心骨, 幾乎所有的英語句子都必須有主語,語法上才正確。即使沒有動(dòng)作的執(zhí)行者, 也會(huì)使用主語“it”填充到主語的位置上, 比如“It rain s”(下雨了)。否則結(jié)構(gòu)上是有缺陷的。劉宓慶把英語句型稱為“主謂提挈機(jī)制”英語句法中的核心話題是“主語”。一旦主語確定下來, 句子的謂語及其他部分都必須與主語保持一致。確實(shí), 英語也有主語省略的情形, 但那只是在祈使句中, 但在這種情況下, 主語無一例外的都是“你?你們”, 即聽話者。我們可以給每一個(gè)祈使句加上其主語而不影響其語法性。在這種情況下, 我們也不妨認(rèn)為, 祈使句都是一種特別的主語未呈現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)中的句子。總而言之, 一方面, 主語占優(yōu)勢, 起到了語法的完整性。另一方面, 句子必須根據(jù)主語作相應(yīng)的形態(tài)變化。
二、漢語法律文獻(xiàn)中主題句的處理辦法
1. 法律漢語中的主題句
無主語句或零主語句是指那些沒有主語的句子。無主語句結(jié)構(gòu)通常被認(rèn)為是“漢語語言中獨(dú)一無二的句子結(jié)構(gòu)”。[2 ]95在某些情況下, 很難決定其隱藏的主語是什么, 但這并不會(huì)影響我們從上下文中獲得整個(gè)無主句的大意。我們中國人愛使用無主句; 而且當(dāng)我們讀他人所寫的無主句時(shí)感覺相當(dāng)舒服。然而, 一句無主句對英國人是很難理解的, 因?yàn)樵谟⒄Z中絕大部分句子都有主語。無主句在英語中是特例而非常規(guī)句。因此, 譯者在翻譯實(shí)踐中, 應(yīng)該特別注意源語無主句的處理。中文法律文獻(xiàn)中缺失的主語可以用以下方法來處理: 改變主題部分為英語主語; 改變“的”字結(jié)構(gòu)為英語中由if, w hen ,w here , w ho, w hoever 等所引導(dǎo)的從句等方法。
(1) 漢語中含有主題引導(dǎo)短語的主題句
A techno logy impo rt con t ract invo lving theassignmen t o r licen sing of paten t o r t rade righ t sob tained in Ch ina shall state clearly the relevan tpaten t number o r paten t app licat ion number o r thet rademark regist rat ion number and shall at tach asamp le of the t rade2mark. [3 ]3-5中文主題句通常用主題引導(dǎo)短語如“涉及”等詞語引導(dǎo)。在這個(gè)例子中, 我們發(fā)現(xiàn)在英語中有如“w ith respect to”這樣的主題引導(dǎo)短語。因?yàn)殡m然在英語中帶有主題引導(dǎo)短語的主題句不多見, 但在英語中仍然存在。雖然這種翻譯法是可以接受的,但譯者不應(yīng)該一看到中文主題句, 就習(xí)慣性采取這種詞對詞的譯法。正如前文指出的, 主題句在中文中很普遍, 但在英文中使用頻率很低。如果所有中文主題句都翻譯成英文主題句, 那么翻譯讀上去不但拗口, 而且不地道。因此, 建議譯者在翻譯中文主題句時(shí)刻意采用“S + V + O ”結(jié)構(gòu)。例句為我們提供了一種很好英語譯法。它把源語主題變成了英語主語, 于是整個(gè)翻譯讀上去正式且地道。
(2) 漢語法律中沒有主題引導(dǎo)短語的主題句的處理
If a Sino2foreign__jo in t equ ity en terp rise,Sino2fo reign co2operat ive en ter2p rise o r fo reignequ ity en terp rise (hereinaf ter jo in2t ly referred toas fo reign investmen t en terp rises ) estab lishedw ith in Ch inese territo ry receives tech2no logy f roma supp lier, the techno logy impo rt con t ract signed2by the two part ies shall undergo exam inat ion andapp roval p rocedu res in acco rd2ancew ith the p rovi2sion s of these Detailed Ru les. [4 ]3在這種情況下, 源語有很長的主題。譯者在中文很長的主題句面前, 借助于使用從句解決這一問題。“if”從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目標(biāo)語中的源語信息。
2. 法律漢語中“??的”字結(jié)構(gòu)的處理在法律漢語中,“??的”字結(jié)構(gòu)是一種最為常見的表達(dá)法律假設(shè)的結(jié)構(gòu), 這種結(jié)構(gòu)有各種語法功能, 如主語、賓語或謂語等。因此, 研究這種結(jié)構(gòu)的翻譯很有意義。基本上,“??的”字結(jié)構(gòu)可以翻譯成以下幾種英語從句。
(1) 由“if”引導(dǎo)的從句If it f inds any falsehoods, m isleading state2men t s o r majo r om ission s in such documen t s, itmay no t carry ou t the sales act ivit ies. If it has al2ready begun to sell the secu rit ies, it shall immedi2ately discon t inue the sales act ivit ies and adop t re2medialmeasu res. [5 ]2
(2) 由“w hen”引導(dǎo)的從句W hen a listed company ceases to meet thecondit ion fo r list ing p rescribed in the CompanyL aw , the list ing of it s shares shall be su spendedo r term inated in acco rdance w ith law. [5 ]3
(3) 由“w here”引導(dǎo)的從句W here shares are issued at p rem ium , the is2sue p rice shall be determ ined th rough con su ltat ionbetw een the issuer and the secu rit ies underw rit ingcompany and repo rted to the secu rit ies regu lato ryau tho rity under the State Council fo r verif ica2t ion. [5 ]5(4)Clau ses led by“w ho”o r“w hoever”A nyone w ho has reached the level of a gradu2ate f rom the facu lty of medicine of aun iversity orapolytechn ic schoo l and, under the gu idance of alicen sed docto r, worked on probat ion for at leastone year in the medical t reatmen t, disease p reven2t ion o r health care in st itu t ion may take the exam i2nat ion s fo r the qualif icat ion s of an assistan t doc2to r. [6 ]6
三、結(jié)束語
法律的重要性已經(jīng)得到了很大的認(rèn)可, 對該主題的探索也已經(jīng)有了很大關(guān)注。盡管漢語與英語的句子似乎大多符合主語-謂語-賓語及修飾語-被修飾語這一語序, 但實(shí)際上兩種語言具有本質(zhì)的差異。漢語是主題突出型語言, 而英語則是主語突出型語言,“主題-述題”結(jié)構(gòu)是漢語的主要特點(diǎn)之一, 但英語很少使用主題結(jié)構(gòu), 一些通過主題化生成的主題句也主要是為了某種語用或修辭目的。就漢英翻譯而言, 英漢詞序的相似性有時(shí)可以將漢語的主題句直接轉(zhuǎn)換成典型的英語主謂(賓) 結(jié)構(gòu)。而在多數(shù)情況下, 漢語主題句的翻譯需要局部甚至全部改變原有句子結(jié)構(gòu)才能完整精確地譯出原句要表達(dá)的意思。然而, 對于TC 和SV 結(jié)構(gòu)在法律文獻(xiàn)中的探索研究還處于初步階段, 作者認(rèn)為她對漢英法律文獻(xiàn)理論與實(shí)踐的探索能對漢語法律翻譯質(zhì)量的不斷提高有一定意義。